Menu witryny
Start
O nas
Regulamin
Poradnictwo
Ankieta
Warsztaty
Ogłoszenia
Artykuły
Galeria
Linki
Archiwum
Kontakt
Szukaj
Logowanie

Kalendarium
1 sierpnia 2010 r. :
* Któż potrafi się oprzeć pokusie, by się urodzić? * [Stanisław Jerzy Lec "Myśli nieuczesane].
Gościmy
Odwiedza nas 8 gości

 

MOWA SERCA | Drukuj |  Email
Redaktor: Logonia   

Śri Ramana Maharshi

MOWA SERCA

wybór wypowiedzi Bhagavana
opracowany przez A. R. Natarayana


przekład z j. angielskiego na podstawie
Sayings of Sri Ramana Maharshi
Complied and Classified by A. R. Natarayan

Dariusz Bobowski

opracowanie
RAMANADOM 2009




Image




Czytaj całość
 
ISTOTA POUCZENIA | Drukuj |  Email
Redaktor: Logonia   

Ramana Maharshi

ISTOTA POUCZENIA

Upadesa Saram, Upadesa Undiyar


przekład na język polski i opracowanie

RAMANADOM 2009




       WSTĘP

       Poemat ten jest dokładnym zapisem praktycznego pouczenia, którego udzielił Bhagavan Ramana Maharshi. Jest to jedyne jego dzieło, które napisał według pewnego planu, w określonym celu i w ciągu jednego posiedzenia.
       Wybitny tamilski poeta i najbliższy uczeń Ramany, Muruganar stworzył wielki poemat o grupie ascetów, którzy żyli razem w lesie Daruka. Praktykowali oni obrzędy w celu osiągnięcia ponadnaturalnych mocy. Tymi właśnie sposobami mieli nadzieję osiągnąć ostateczne wyzwolenie. Pozostawali jednak w błędzie, gdyż jakiekolwiek działania mogą dać rezultat tylko w formie innych działań, ale nie spowodują ustania działania. Obrzędy mogą dać moce, ale nie spokój, ciszę wyzwolenia, które leży poza granicami obrzędów, mocy i wszelkich form działania. Śiwa, aby wyjaśnić im ten błąd, pojawił się przed nimi w postaci wędrującego sadhu. Razem z nim pojawił się i Wisznu w postaci przepięknej kobiety. Wszyscy asceci, spojrzawszy na tę kobietę, zapłonęli do niej miłością i utracili równowagę. Co więcej, ich żony, które żyły razem z nimi w lesie, wszystkie, co do jednej, zakochały się w wędrującym sadhu. Zaniepokojeni tym asceci, magicznymi obrzędami zmaterializowali słonia i tygrysa i sprawili, że zwierzęta zaatakowały Śiwę. Śiwa jednakże z łatwością je zwyciężył i zrobił sobie ze skóry słonia narzutę, a ze skóry tygrysa podściółkę. Asceci widząc, że przeciwnik włada o wiele większą mocą niż oni, pokłonili się przed nim i poprosili o pouczenie. Wówczas Śiwa wyjaśnił im, iż nie działaniem, lecz powściągnięciem od działania osiągane jest wyzwolenie.

Czytaj całość
 
Małżeńska girlanda liter | Drukuj |  Email
Redaktor: Logonia   

Małżeńska girlanda liter
Sri Arunachala Akshara-mana-malai


Przekład na podstawie
 „Five Hymns to Arunachala & other Poems of Sri Ramana Maharshi”
Dariusz Bobowski


Geneza utworu

        ImagePieśń Sri Arunachala Akshara-mana-malai (Małżeńska girlanda liter) pochodzi ze zbioru Sri Arunachala Stuti Panchakam (Pięć hymnów do Arunaczali). Są to pierwsze utwory napisane przez Ramanę Mahariszi około roku 1914, a tytułowa pieśń powstała jako pierwsza. W tym czasie mieszkał on na stałe w jaskini Virupaksza na Arunaczali. Kilkoro z jego uczniów – zwolenników, przebywających z nim, codziennie wyprawiało się do miasta w celu proszenia o pożywienie. Zwrócili się oni do Bhagavana aby skomponował pieśń, którą mogliby śpiewać podczas marszu. Pierwotnie Ramana nie zgodził się spełnić ich prośby, twierdząc, że istnieje wiele świętych pieśni, które mogą wykorzystać. W krótkim czasie po tym wydarzeniu, podczas grupowego spaceru wokół Arunaczali, Ramana całkowicie spontanicznie wyśpiewał ten najpiękniejszy z hymnów. Jak sam później wyznał, utwór najzwyklej wytrysnął z jego Serca, bez przytomnej intencji czy myśli. Do dzisiaj mantra ta recytowana jest przez uczniów i wielbicieli Bhagavana, również w trakcie codziennych, otwartych dla wszystkich chętnych, recytacji w aszramie Ramany Mahariszi w Tiruvannamalai.
Czytaj całość
 
ŚRI RAMANA GITA | Drukuj |  Email
Redaktor: Logonia   

ŚRI RAMANA GITA
Pieśń Śri Ramany

Śri Ramana Maharshi
przekazuje Wiedzę, odpowiadając na zadane Jemu pytania


istota pouczenia danego przez Bhagawana
spisana i ułożona przez Śri Vasishthę Ganapati Muni


przekład i opracowanie w języku polskim
na podstawie wydania rosyjskiego, opracowanego przez O. M. Mogilever
we współpracy z „Ekopolis & Culture” St. Petersburg, Russia 1996

Leon Zawadzki
Ramanadom Beskid Polska
2007



Image
Manuskrypt Ganapati Muni



Czytaj całość
 
KODEKS JOGI | Drukuj |  Email
Redaktor: Logonia   

Ramana Maharshi
KODEKS JOGI


według Vicharasangraham [wersja pierwotna]
przekład i opracowanie: Szkoła Jogi Klasycznej Ramanadom




          Święte teksty uczą, że środki do osiągnięcia samorealizacji dzielą się na dwie grupy: jogę z jej ośmioma stopniami (aṣṭāṇgayoga) i wiedzę, także z ośmioma stopniami (aṣṭāṇgajñāna). Poprzez regulowanie oddychania (prāāyāma) lub absolutne jego [oddychania] zatrzymanie (kevalakumbhaka), które jest jednym ze stopni jogi, sprawiamy, że umysł staje się podatny na kierowanie nim. Jeżeli, nie opuszczając osiągniętego stanu umysłu, będzie się praktykować dalsze ćwiczenia, takie jak oddalenie umysłu od zewnętrznych obiektów (pratyāhāra), to cel – samorealizacja, która jest owocem wnikania, bez wątpienia zostanie osiągnięty.

Image
Bhagavan Ramana Maharshi & Ganapati Muni

Czytaj całość
 
««  start « poprz. 1 2 nast.  » koniec »»

Pozycje :: 1 - 9 z 10

Logonia.org - wszelkie prawa zastrzeżone.